Exodus 1:8

HOT(i) 8 ויקם מלך חדשׁ על מצרים אשׁר לא ידע את יוסף׃
Vulgate(i) 8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Wycliffe(i) 8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
Tyndale(i) 8 Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph.
Coverdale(i) 8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph,
MSTC(i) 8 Then there rose up a new king in Egypt which knew not Joseph.
Matthew(i) 8 Then there rose vp a new kyng in Egipt whyche knewe not Iosephe.
Great(i) 8 But there rose vp a newe kynge in Egypte whych knewe not Ioseph.
Geneva(i) 8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
Bishops(i) 8 But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph
DouayRheims(i) 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
KJV(i) 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Thomson(i) 8 there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
Webster(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Brenton(i) 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
Leeser(i) 8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
YLT(i) 8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
JuliaSmith(i) 8 And a new king will arise over Egypt, who will not know Joseph.
Darby(i) 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
ERV(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.
ASV(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Rotherham(i) 8 Then arose a new king over Egypt,––who had not known Joseph.
CLV(i) 8 Then a new king rose over Egypt who knew nothing about Joseph.
BBE(i) 8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
MKJV(i) 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
LITV(i) 8 And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph.
ECB(i) 8 And a new sovereign rises over Misrayim, who knows not Yoseph:
ACV(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
WEB(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
NHEB(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
AKJV(i) 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
KJ2000(i) 8 Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
UKJV(i) 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
EJ2000(i) 8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
CAB(i) 8 And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph.
LXX2012(i) 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
NSB(i) 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
ISV(i) 8 The Israelis Become SlavesEventually a new king who was unacquainted with Joseph came to power in Egypt.
LEB(i) 8 And a new king rose over Egypt who did not know Joseph.
BSB(i) 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
MSB(i) 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
MLV(i) 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
VIN(i) 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
Luther1545(i) 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
Luther1912(i) 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
ELB1871(i) 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
ELB1905(i) 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
DSV(i) 8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Giguet(i) 8 ¶ Mais un autre roi s’éleva sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
DarbyFR(i) 8
Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.
Martin(i) 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.
Segond(i) 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
SE(i) 8 Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo:
ReinaValera(i) 8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
JBS(i) 8 ¶ Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo:
Albanian(i) 8 Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.
RST(i) 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Arabic(i) 8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
ArmenianEastern(i) 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց.
Bulgarian(i) 8 Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
Croatian(i) 8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
BKR(i) 8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
Danish(i) 8 Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef.
CUV(i) 8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,
CUVS(i) 8 冇 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,
Esperanto(i) 8 Aperis en Egiptujo nova regxo, kiu ne konis Jozefon.
Finnish(i) 8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.
FinnishPR(i) 8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
Haitian(i) 8 Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.
Hungarian(i) 8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
Indonesian(i) 8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir.
Italian(i) 8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
Korean(i) 8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다
Lithuanian(i) 8 Egiptą pradėjo valdyti naujas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.
PBG(i) 8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
Portuguese(i) 8 Entrementes se levantou sobre o Egipto um novo rei, que não conhecera a José.
Norwegian(i) 8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
Romanian(i) 8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
Ukrainian(i) 8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.